Wortwahl
Terminologie
Schon in der Ausgangssprache sollte eine Firmenterminologie geschaffen werden. Die Benennungen für bestimmte Begriffe sollten genau definiert und schriftlich festgehalten werden. Das Wichtigste für die spätere Übersetzung ist die konsequente Verwendung dieser Terminologie, d. h. es sollten nicht zwei verschiedene Benennungen für einen Begriff verwendet werden oder eine Benennung in unterschiedlicher Schreibweise (z. B. unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung, inkonsequente Verwendung von Bindestrichen). Es gibt bereits mehrere Software-Tools auf dem Markt, die den Technischen Redakteur bei seiner Arbeit unterstützen können, indem sie Rechtschreib- und Grammatikfehler sowie inkonsistente oder regelwidrige Schreibweisen aufzeigen. Konsequente Terminologiearbeit ist der wichtigste Faktor für qualitativ hochwertige Übersetzungen und Einsparungen durch automatische Vorübersetzung.
Füllwörter
Füllwörter sind Wörter, die nur einen geringen Aussagewert haben und nicht entscheidend für den Inhalt des Satzes sind. Solche Füllwörter wie "sozusagen", "nun" oder "gegebenenfalls" sollten nicht verwendet werden, da sie eher von den wichtigen Informationen ablenken und Ihre Übersetzungskosten unnötig erhöhen.
Abkürzungen
Nicht gängige Abkürzungen führen leicht zu Fehlinterpretationen und sollten daher vermieden werden. Wenn dies nicht möglich ist, sollten Listen mit Erklärungen für die Übersetzer beigestellt werden. Wichtig ist auch, sich vor der Übersetzung darüber im Klaren zu sein, welche Abkürzungen nicht übersetzt werden dürfen, da sie z. B. im Anzeigetext des Gerätedisplays erscheinen und dort nicht geändert werden.

Wortwahl








