GRIPS and Languages
Who has not ever seen these strange hieroglyphs in documents, which formely have been special characters? Such problems are not relevant when using GRIPS as it uses the data format SGML. GRIPS does hardly know any limitations when it comes to language – the publication in Greek, Japanese etc. is as easy as in German or English.
GRIPS can be integrated in the translation process. It is always apparent which pieces of information are in the translation process or which ones are already translated. The changes in the source language are taken into consideration, i.e. when translating again, only the changed information units are chosen for the new translation.
Due to the separation of content and layout, the translation layout does not need to be reworked. The translated data are imported into the GRIPS system and exported with the desired publication type (printout, intelligent PDF, HTML, S1000DTM, etc.) in best time. Some localization issues such as the change of data and number formats are realized automatically during the export.
The reusability of information units in the case of documentation variants has a positive effect on the translation process and the corresponding costs: Already translated information units are recognized by the system and are not chosen for the new translation.

Languages








