Funktionsweise eines Translation Memory Systems
Import
Für das Übersetzen mit dem TMS wird das Ausgangsdokument zunächst in das TM-Programm importiert. Beim Import wird der Text des Dokumentes von den Layoutinformationen getrennt, d. h. nur der Text wird in das TMS eingelesen und die Formate (Überschriften-, Tabellen-, Querverweisformate etc.) in einer separaten Datei gespeichert.
Vorübersetzung
Ist bereits Referenzmaterial vorhanden (d. h. Übersetzungen, die schon mit dem TMS durchgeführt wurden), wird dieses dem TM-Projekt hinzugefügt. Das Referenzmaterial entsteht durch das Ablegen der übersetzten Einheiten (zumeist Sätze) in der TM-Datenbank. Die Einheiten werden paarweise in Ausgangs- und Zielsprache gespeichert, das TMS vergleicht den neuen Text mit den gespeicherten Referenzeinheiten. Liegt eine Übereinstimmung von 100% vor, werden diese bereits übersetzten Einheiten in den neuen Text übernommen. Diesen Prozess bezeichnet man als automatische Vorübersetzung.
Fertigstellung der Übersetzung
Das entstandene Mischdokument (z. B. deutsch/englisch) wird dem entsprechenden Übersetzer übergeben. Das TMS unterstützt den Übersetzer während des manuellen Übersetzungsprozesses mit Übersetzungsvorschlägen. In einem separaten Fenster werden sogenannte Fuzzy Matches angezeigt. Diese sind bereits übersetzte Einheiten, die zu einem bestimmten Prozentsatz mit der neu zu übersetzenden Einheit übereinstimmen. Der Übersetzer kann nun die Vorschläge bearbeiten und über eine Tastenkombination in seine Übersetzung übernehmen. Zusätzlich können ihm Wörterbucheinträge angezeigt werden. Wörterbücher können firmen- und projektbezogen erstellt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass die jeweilige Firmen- bzw. Projektterminologie verwendet wird.
Export
Der fertig übersetzte Text wird beim Export wieder mit den Layoutinformationen zusammengefügt. Das entstandene englische Dokument unterscheidet sich folglich im Layout nicht vom Ausgangsdokument. Durch die unterschiedliche Textausdehnung (Englisch ist z. B. kürzer als Deutsch) müssen zumeist lediglich kleine Korrekturen in der Nachbearbeitung vorgenommen werden. Der Umfang der Nachbearbeitung richtet sich stark nach der Qualität der Formatierung des Ausgangsdokumentes. Eine Textoptimierung Ihrer Dokumente ist daher empfehlenswert.

Funktionsweise








